拼音:diào hǔ lí shān
注音:ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ
解释:设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
出处:明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
例子:这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)
正音:“调”,不能读作“tiáo”。
辨析:
用法:连动式;作谓语、定语;用于军事等。
歇后语:
谜语:骗老虎到平原
感情:调虎离山是中性词。
繁体:調虎離山
近义:声东击西、围魏救赵
反义:
英语:lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)
俄语:выманить на открытое мéсто
日语:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
俄语:den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchführen)
法语:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l'ennemi de ses retranchements)
拉丁语: