拼音:tán hǔ sè biàn
注音:ㄊㄢˊ ㄏㄨˇ ㄙㄜˋ ㄅ一ㄢˋ
解释:色:脸色;神色。原指被老虎咬过的人一谈起老虎;吓得脸色都变了。后比喻一提起可怕的事;就情绪紧张。
出处:宋 《二程遗书》第二卷上:“真知与常知异。常见一田夫,曾被虎伤,有人说虎伤人,众莫不惊,独田夫色动异于众。”
例子:有光生长穷乡,谈虎色变,安能默然而已。(明 归有光《论三区赋役水利书》)
正音:“色”,不能读作“shǎi”。
辨析:谈虎色变和“闻风丧胆”都有“一提到就叫人害怕”的意思。但谈虎色变强调“色变”;指情绪紧张;“闻风丧胆”偏重于“丧胆”;指一听到强大势力就害怕。
用法:复句式;作谓语、定语、状语;含贬义。
歇后语:
谜语:论灯谜青出于蓝
感情:谈虎色变是贬义词。
繁体:談虎色變
近义:心有余悸、闻风丧胆
反义:面不改色、谈笑自若
英语:turn pale at the mention of the name of
俄语:меняться в лице при одном упоминáнии о тигре
日语:虎(とら)の話(はなし)で顏色(かおいろ)が変(か)わる(おくびょうな例(たと)え)
俄语:es schon mit der Angst zu tun bekommen,wenn etwas Schreckliches erwǎhnt wird
法语:pǎlir à la seule évocation d'un danger
拉丁语: